
10月1日は動詞poderを使って「~てもらえる?」「~ていただけませんか」という表現を学習しました。ポルトガル語ではpoderを活用させて、pode(ポーヂ)なら「~てもらえる?」、poderia(ポデリア)なら「~ていただけませんか」という表現になります。みなさん、poderiaと「~ていただけますでしょうか」の長さを比べてみてください。ポルトガル語のほうが短くて言いやすいと思いませんか?(笑)この「~ていただけませんか」という表現は、日本語を学習している外国人にとって初めは言いにくいものです。でも、この講座の受講者の方々はpoderiaが言いにくくてつまるということはありませんでした。こういう違いも感じていただけたらと思っています。
この他に、ポルトガル語の語彙を増やすため、クロスワードを用意しました。そこにビーチサンダルの絵があったのですが、受講生はそれをサンダル(sandália)と答えました。でもビーチサンダルを表す単語は chinelo(シローネ)です。日本語で靴と言っても、スニーカーや革靴など、いろいろな種類がありますよね。日本語と同じように、もちろんポルトガル語にも靴の種類を表す単語がたくさんあります。鞄や帽子も同様です。残念ながら全てを講座で取り上げるのは難しいです。でも、ぜひ調べてみてください。おもしろいと思いますよ!
Aulas de português
No dia 1º., estudamos o uso verbo poder.Os alunos perceberem que é mais gentil usar o(poderia)ao invés do (pode). Ao compararmos as palavras (pode) e (poderia),é muito mais fácil se falar em português do que em japonês.Podemos afirmar que para os estrangeiros que estudam a língua japonesa pela primeira vez,a dificuldade de se falar essas expressões é grande,mas para os alunos que participam deste curso não tiveram dificuldade em falar em português as expressões mencionadas acima.
Para aumentar o vocabulário,fiz uma cruzadinha com figuras.Havia uma figura de chinelo,mas a minha surpresa foi a de que os alunos,pensaram na palavra sandália,ao invés de pensar na palavra chinelo.Como na palavra chapéu,se imagina vários tipos de chapéu(chapéu de palha,boné,etc).
Não é possível se falar em todos os exemplos,mas entre outros, os calçados,tênis,bolsas e chapéis, há muitos tipos tanto na língua japonesa como na portuguesa .
Seria interessante,se fizessemos uma comparação com as palavras.