パサリーニョ報告

3月19日から26日までの5日間、「パサリーニョ」というコースを行いました。
先日のブログ「【ふじのくにNPO活動基金】第3回ボランティア教室」で触れた
これは4月に小学校に入学する外国人の未就学児童を対象としたコースです。
普段日本語で生活していない外国人の子どもたちが、
入学前に日本語で数字や単語、ひらがなを学んだり、給食体験をしたりして、
スムーズに学校生活に移行できることを目的としています。

★1日目
・オリエンテーション
・トイレの使い方(小学校外国人担当の先生のお話いただき、それを通訳しました)
・校内探検
・語彙チェック

★2日目
・ひらがな あ行(読み)
・単語「あり、いか、うし、えき、おに」
・数字1~3
・運筆練習

★3日目
・ひらがな あ行(書き)
・単語「かき、かぎ、さる、ざる」
・数字4~6
・給食体験

★4日目
・数字7~10
・自分の名前の読み書き

★5日目
・復習
・復習すごろくを使いながら「貸して」「(次は誰?)私」を導入

5日間はあっという間でしたが、この5日間を通して子どもたちは「書いて」「出して」などの学校でよく使われる指示をよく理解し、行動できるようになりました。また、新たな日本語(主に名詞)を覚えることができました。単語は国語の教科書の最初に出てくるものを選んだので、入学して授業が始まったとき、少しでも自信を持って勉強に望んでもらえるのではと思っています。
給食体験は給食のルールや給食当番について子どもたちに教えることができ、学校生活が始まったとき子どもたちは給食の時間に戸惑うことがないだろうと思います。子どもの好き嫌いも発覚し、通訳を交えて保護者と学校が話をすることができたことも、双方に事前に情報が行き届きよかったです。

このコースを通して、教える側としても学んだことが多かったです。
例えば、「かき」と「かぎ」を並列して教えても、子どもとしては余計に違いが分からなかったようです。また、母語でも知識がない単語だとなかなか覚えることができず、子どもに体験させたり、その子の生活に密着したことに関連付けたりしながら教えることの大切さを実感しました。
今回は5日間でしたが、子どもたちは多少日本語の知識があったので、この内容がこなせたと思います。(それでも省いた部分もあります。)もしひらがなが読めない、日本語の単語も全く知らないというゼロの子どもがパサリーニョに参加するとなった時、内容などを再考する必要があると感じました。

最後になりましたが、春休み期間中にパサリーニョのための教室に花を飾ってくださったり、給食を用意してくださったりした先生方、ありがとうございました。

パステウ作りが楽しかった!

8月20日にブラジル料理「パステウ」をポルトガル語講座の学習者の皆さんと一緒に作りました。ハムとチーズ、トマトにオレガノ(ハーブの香り)を加えて、パステウ生地に包み、油で揚げて、味わうことができました。パステウ作りを初めて体験した方も少なくはありませんでした。
学習者の声:「Está muito gostoso!」とても、おいしいです!
レシピは全部ポルトガル語で説明することにしました。分からないところはジェシチャーで示したり、物を見せたりして、学習者は理解することができました。
初めての食材や料理を体験してもらい、その体験をそれぞれの外国人支援の場で話題にすることで、日本人支援者と外国人学習者の話が弾んだり、人間関係ができたりするきっかけになればと願っています。

8月27日は、時間と「sinho(a) とzinho(a)」の使い方についてでした。時間はみなさん問題なく話すことができました。「sinho(a) とzinho(a)」は縮小辞という小さいものを表す言い方で、例えば、pássaro(鳥)をpassarinhoというと「小鳥」という意味になります。受講生から、この縮小辞を聞いたことはあるけれど、使い方や活用のルールが分からないという声がありました。また、ポルトガル語での問題文に「colocar,complete」という言葉が使われていて、問題を読みながら、その言葉の意味や使い方にとても興味をもったとの感想をいただきました。
日本にいる外国人が、聞いたことはあるけれど意味が分からない、使いたいけれど使えないと感じていることを、受講生のみなさんもポルトガル語学習の中で感じているのだろうと思いました。

Curtimos fazendo o pastel !
No dia 20 de agosto,fizemos pastel juntamente com os alunos do curso de português.Colocamos presunto,queijo,tomate e orégano,na massa de pastel e fritamos.Para muitos era a primeira vez que tiveram esta experiência.O comentário de um dos partipantes:[Está muito gostoso!].A receita foi explicada em português.Para haver o entendimento do conteúdo,usei mímica e mostrei os objetos e figuras à respeito aos alunos.O intuito de estarmos fazendo esse tipo de atividade é a de que possa servir como um ponto de referência para um intercâmbio entre as pessoas.

No dia 27 de agosto,estudamos as horas e o modo de transformar palavras para o diminutivo.Foi muito proveitoso,pois os estudantes tiveram a oportunidade de ler as questões e propostas em português e perceber que tipo de palavras são usadas para expor os exercícios.As palavras [colocar,complete]foram palavras novas para os estudantes.Por que [pássaro-passarinho].O uso do [sinho]e[zinho], proporcionou muita curiosidade e interesse,segundo o comentário que recebemos de um dos participantes.

ポルトガル語講座の魅力 O Fascínio da Lingua Portuguesa


 4月下旬から始まったポルトガル語講座。7月までに8回行いました。この講座は、他とはちょっと違う講座になるように工夫しています。たとえば、その日の学習内容になれるため、様々な場面を学習者に考えさせて、その内容を書いて実際に会話で確かめます。また回によっては現地の食べ物や飲み物を味わうこともできます。勉強について学習者に意見を伺ったところ、授業の内容により、「どきどきしたり、頭が痛くなるぐらい難しかったり、あまり堪能ではないポルトガル語を使わなくてはならない(無理やりではない)体験を授業中で味わうことができたりする」との声がありました。実際に小・中学校で外国籍の児童生徒に関わっている皆様ですので少しでもお役に立てる内容を伝えることができれば、幸いです。

O curso de português que iniciou-se no final do mês de abril.Até o mês de julho realizamos oito aulas.Este curso é dado com uma didática um pouco diferente do que e a de outros cursos que eles tem feito até então.Em todas as aulas,é dado exercícios e situações para que os alunos apliquem o conteúdo estudo no dia.Aula onde possam saborear comidas e bebidas de outros países . Ao ouvirmos os comentários dos estudantes sobre o curso,eles dizem :- Dependendo do conteúdo da aula, sentimos muita emoção,outras vezes,sentimos dor de cabeça pela dificuldade.Por outro lado,o andamento da aula proporciona situações que se é imprenscindível o uso do português. O trabalho que estamos fazendo neste curso,é proporcionar mais conhecimento e experiência para as pessoas que atuam na área de educação nas escolas primárias e ginasias municipais,dando apoio ao estudo de crianças estrangeiras.

Seria uma grande satisfação,se esse intuito está sendo assimilado pelos estudantes do curso.

【今までの学習内容】

第1回 4/23 自己紹介

第2回 5/21 所在を尋ねる 「~はどこですか」「~の近くです」 

第3回 5/28 アドバイスする 「~たほうがいいですよ」、症状を伝える

第4回 6/4 趣味・嗜好を話す 「~するのが好きです」

第5回 6/18 フェスタジュニーナ 「これは何ですか」

第6回 7/2 週末について話す 「どこへ行きましたか」「誰と? 何で?」

第7回 7/16 しなければならないことを話す 「~なければなりません」

第8回 7/30 研修会参加 テーマ:外国人児童生徒の課題 ~外国人児童生徒の概要について、また子どもを取り巻く環境を多角的に知る~

FESTA JUNINA 6月に庶民的な祭り(フェスタジュニーナ)が行われます。たきびを囲んで踊ったり、ごちそうを用意したりして祝います。6月18日に学習者の皆さんと地域に住んでいるブラジル人やペルー人の方々とフェスタジュニーナで出される食べ物や飲み物を味わいました。

No mês de junho é realizado a Festa Junina.Canta-se,dança-se ao redor de uma fogueira,saboreando comidas e bebidas típicas. No dia 18 de junho,realizamos um intercâmbio com os moradores  brasileiros e peruamos que moram no bairro,experimentamos comidas e bebidas típicas.

自然の災害は私達の身近な所に。。。

自然の災害は私達の身近な所に。。。

ここ最近、地震が日本列島の様々なところで発生しているのをニュースで聞きますが、「まさか」自分たちの所で起きるとは思わないのが、自然災害です。

そこで、まず地震が起こったとき、役立つものを知っていただきたいと思います。

用品

 
防災グ

・ヘルメット・キャンプ用ナイフ【缶切りやはさみなどを合体したサバイバルナイフ】

・手動で電気をおこして、ライトやラジオが使えるもの。

・懐中電灯

・下着、靴下

・作業用の靴や長靴(ガラスなどでけがをしないように、底があついもの)

・ろうそく、ライター

・カセットコンロ

・筆記用具(ペン、赤・黒のマジックなど)

・新聞紙とラップ【体を温める、食器の代わり】

・紙おむつ

・生理用品

・マスク

・くすり【傷、熱、頭痛、かぜなど】応急手当キット

・トイレットペーパー

・歯ブラシ、歯磨き粉

・水【1人1日3リットル必要】・レトルト食品〔水を使わなくてすむ物〕

・塩、砂糖

・粉ミルク〔赤ちゃんがいる人〕

・インスタント食品

資料など ・保険証のコピー、または身分を証明できるもののコピー。着のみ着のまま逃げるので、銀行でお金をおろす時必要。

 

避難地

基本的に、家から一番近い小中学校や高校、保育園、図書館、総合体育館、などが避難地になっています。外国や他県などから来られた方の中で、学生がいない家庭は、引っ越しの際、避難地を確認することが大切ではないかと考えます。

浜松市内で199の避難地があります。中区(39)、東区(18)、西区〔31〕、南区〔15〕、北区〔36〕、浜北区(17)、天竜区〔44〕、他津波避難ビル(13)。

例えば、中区高丘、葵西、花川、西丘近辺のお住まいの方は下記の避難地があります。

小学校・中学校・公民館
・    瑞穂小学校(高丘北3丁目15-8) ・開成中学校(高丘北1丁目15-20)
・    葵が丘小学校(高丘東3丁目51-1) ・    北星中学校(初生町1305)
・    葵西小学校(葵西2丁目25-1) ・北部公民館〔葵東1丁目15-1〕
・    花川小学校(花川町781)  

 

詳しい情報は下記のサイトをご覧ください。

自然災害情報〔ポルトガル語〕

浜松市多言語情報公式サイト< Canal Hamamatsu >http:/www.city.hamamatsu.shizuoka.jp/hamapo/index.html

 

災害最新情報ポルトガル語やスペインなど、約18か国の言語で検索できる自然災害用サイトhttp://www8.cao.go.jp/teiju-portal/port/index.html

As catástrofes naturais acontecem próximo de nós…

Ultimamente,ouvimos no noticiário a ocorrência de terremoto em vários lugares doJapão.Mas,dificilmente pensamos que poderá acontecer com nós mesmo.Isto é uma catastrofe da natureza.

 Sendo assim, quando ocorrer o terrremoto, quem sabe o conteúdo abaixo poderá lhes servir como exemplo,para se precaver.

 
  ・capacetecanivete de campimg【canivete que contém abridor de latas,tesoura,e outros conjugados】・    aparelho que produz eletricidade girando a manivela e serve como rádio,farolete,e recarrecador de bateria de celular.・farolete・roupa de baixo,meias・sapato de segurança ou bota de vinil(para evitar de pisar em vidros e outros )・    vela,isqueiro・fogão portátil・caneta,caneta de ponta porosa vermelho e preto・folhas de jornal e papel filme transparente【para aquecer o corpo , e também com o papel filme poderá forrar pratos e utensílios quando for se alimentar,para evitar de sujá-los】・    fralda descartável,absorvente higiênico

・    máscara

・    remédio【machucados,anti térmico, e outros】kit de primeiros socorros

・    papel higiênico

・    pasta e escova de dente

  ・    água【3 litros por pessoa por dia】・ alimentos preparados e conservados à vácuo(que não necessite  acrescentar água para o preparo)・    sal,açúcar・    leite em pó(para quem tem crianças)・    alimento instantâneo,enlatados
documentos ・    cópia do hokenshyo(cartão de saúde),e/ou outros documentos de identificação.(Servirá para retirar dinheiro do banco.)

LOCAIS DE REFÚGIO

Basicamente,os locais de refúgio estão determinados em escolas primárias ou ginasiais,escolas colegias,creches ,jardim de infância,bibliotecas,ginásios esportivos e outros que se encontram o mais próximo de suas residências.As pessoas que moravam no exterior ou em outras províncias e cidades,que se mudaram recentemente e não tem filhos estudantes,relevamos a importância de checar o local de refúgio.

Na cidade de Hamamatsu há 199 locais de refúgio.Em Naka-ku (39),Higashi-ku (18),Nishi-ku (31),Minami-ku (15),Kita-ku (36),Hamakita-ku (15),Tenryu-ku(44) e prédios de refúgio de terremoto(13),entre outros.

Por exemplo:As áreas de Naka-ku Takaoka,Aoi Nishi,Hanakawa,Nishioka cho,as áreas de refúgio segue conforme abaixo:

Escolas Primárias/Escolas Ginasiais/Kouminkan
Escola Primária Mizuho(Takaoka Kita 3 choume 15-8) Escola Ginasial Kaisei(Takaoka Kita 1 choume 15-20)
Escola Primária Aoigaoka(Takaoka Higashi 3 choume-51-1) Escola Ginasial Hokusei(Hatsuoi cho 1305)
Escola Primária Aoi Nishi(Aoi Nishi 2 choume 25-1) Hokubu Kouminkan(Takaoka Aoi Higashi1 choume-15-1)
Escola Primária Hanakawa(Hanakawa cho 781)  

Mais detalhes,consulte os sites abaixo:

Site de informações sobre catástrofes naturais〔em português〕

 Site oficial de informações em multilínguas da Cidade de Hamamatsu< Canal Hamamatsu >http:/www.city.hamamatsu.shizuoka.jp/hamapo/index.html

 

Últimas notícias sobre desastres naturaisPoderão acessar em português,espanhol e outros,cerca de 18 línguashttp://www8.cao.go.jp/teiju-portal/port/index.html

入学前に外国人の子どもが幼稚園や保育園に通うことの大切さの意味

A IMPORTÂNCIA DE FREQUENTAR A PRÉ ESCOLA JAPONESA

Da experiência que adquiri em mais de dez anos de trabalho em escola primária japonesa;muitas crianças estrangeiras ingressaram na 1ª.série da escola primária.Por não frequentarem a creche ou a pré escola,tiveram de passar por inúmeras dificuldades. Ao compararmos com crianças que frequentaram a creche ou a pré escola,percebe-se uma grande diferença no desenvolvimento da aprendizagem da língua japonesa e do próprio cotidiano escolar.

Não saber a língua japonesa é óbvio.Portanto,não entende o que o professor está falando,não consegue respeitar ou cumprir as regras da escola.Por isso,não consegue conviver em grupo e com isso não consegue fazer amizades,e se comportar devidamente na sala de aula.

Assim,eu relevo a importância da criança frequentar a pré escola japonesa antes de ingressar à escola primária.Pois ela iria aprender a conviver em grupo,à fazer amizades e ter mais contato com a língua japonesa. É uma pena!Se essas crianças tivessem frequentado a pré escola ou creche antes do ingresso escolar…Não iriam passar por tantas dificuldades.

A classe [ PASSARINHO ] tem o objetivo de ensinar às crianças estrangeiras que ainda não dominam a língua japonesa,na medida do possível,iniciando pelo cotidiano da escola japonesa[O cumprimento <hajimemashyo>antes de iniciar a aula e <owarimashyo>ao terminar a aula] e aumentar o conhecimento da língua japonesa[...shitemoiidesuka?] [...tekudasai],para que essas crianças não sintam tantas dificuldades ao ingressarem na escola primária japonesa.

Na próxima,não pecam mais detalhes sobre o conteúdo do programa de ensino da nossa classe[ PASSARINHO ].  ☆

10年以上公立小学校に勤めたなかで、数人の外国籍の幼稚園や保育園に通っていなかった子ども達がその体験と学習がなかったことでさまざまな困難に立ち向かわなければならない現実と向き合ってきました。通っていた子ども達と比べ、学習にも学校生活にも大きな差があり、愕然としたことが多々ありました。日本語ができないのですから当たり前ですが、先生の言っていることが理解できない、ルールが守れない、したがって集団生活ができない、だから友達と教室での過ごし方がわからないといった悪循環につながってしまいます。

この子ども達が日本の幼稚園や保育園に通っていれば・・・と思うと、残念でたまりません。(・・・一言で言い表すことができない思いなのです。)

パサリーニョ教室では子ども達がそんな思いをしないように、指導しています。「起立」「礼」をする意味もわからない子ども達に、なぜしなければならないのかを教え、授業のはじめと終わりには、毎回「はじめましょう」「おわりましょう」のあいさつを必ずさせています。また、「~してもいいですか」のような許可や「~てください」のお願いの表現も取り入れています。子どもの「分からない」を一つでも減らし、学校生活が楽しくなるようにするのが目標です。

次は、具体的に何を指導しているのか書きますね。お楽しみに☆

まめしばの自己紹介


まめしばです! はじめまして! 

 来日して22年になります。ブラジルで高等学校・専門学校・大人向けの夜間教室で社会科講師として働いていました。その経験を活かし、主に小学校で10年以上、外国籍の児童の学習等に携わりました。また、保護者に対して母国語による通訳や翻訳の仕事もしていました。

ここの教室では主に未就学の子どもにも指導をしています。必要な日本語を習得させて、学校生活や学習に適応できるようにしてあげることが目標です。子どもたちが一つでも多く「できること」を増やせられれば、それがやがて子どもたちの喜びや自信に繋がります。それを実現させるお手伝いをすることが、私にとって何よりの目標であり、願いでもあります。

ここでは、未就学の子ども達の指導について書いていきます。参考になることがあるかもしれません。これからも読んでくださいね。

Sou a Mameshiba!(mameshiba é um cachorrinho de raça japonesa em miniatura.O original é o shiba.)

Muito prazer!

 Fazem 22 anos que moro no Japão.No Brasil,eu lecionei em escolas ginasiais e colegiais públicos e particulares,colégios profissionalizantes e para alunos do curso supletivo noturno,também.Através dessas experiências,tive a oportunidade de trabalhar por mais de 10 anos em escolas públicas municipais,fazendo trabalho de apoio ao estudo das crianças estrangeiras.E também,fazendo tradução e intérprete aos pais dessas crianças.

Leciono principalmente para crianças que não estão matriculadas em nenhuma escola.Ou seja,crianças que vão ingressar à escola,e necessitam de uma preparação quanto língua japonesa para que possam acompanhar melhor o estudo e os hábitos da escola japonesa.O meu objetivo é a de aumentar a capacidade de realização da criança com o conhecimento da língua japonesa.Isso fará com que essa criança adquira a autoestima,a confiança e passe a se interessar mais pelo estudo.

Estou citando o trabalho feito com crianças que ainda não ingressaram na escola.Daqui para a frente daremos mais dicas sobre o assunto.Quem sabe tenha alguma informação que lhe seja proveitosa.Não percam!