入学前に外国人の子どもが幼稚園や保育園に通うことの大切さの意味

A IMPORTÂNCIA DE FREQUENTAR A PRÉ ESCOLA JAPONESA

Da experiência que adquiri em mais de dez anos de trabalho em escola primária japonesa;muitas crianças estrangeiras ingressaram na 1ª.série da escola primária.Por não frequentarem a creche ou a pré escola,tiveram de passar por inúmeras dificuldades. Ao compararmos com crianças que frequentaram a creche ou a pré escola,percebe-se uma grande diferença no desenvolvimento da aprendizagem da língua japonesa e do próprio cotidiano escolar.

Não saber a língua japonesa é óbvio.Portanto,não entende o que o professor está falando,não consegue respeitar ou cumprir as regras da escola.Por isso,não consegue conviver em grupo e com isso não consegue fazer amizades,e se comportar devidamente na sala de aula.

Assim,eu relevo a importância da criança frequentar a pré escola japonesa antes de ingressar à escola primária.Pois ela iria aprender a conviver em grupo,à fazer amizades e ter mais contato com a língua japonesa. É uma pena!Se essas crianças tivessem frequentado a pré escola ou creche antes do ingresso escolar…Não iriam passar por tantas dificuldades.

A classe [ PASSARINHO ] tem o objetivo de ensinar às crianças estrangeiras que ainda não dominam a língua japonesa,na medida do possível,iniciando pelo cotidiano da escola japonesa[O cumprimento <hajimemashyo>antes de iniciar a aula e <owarimashyo>ao terminar a aula] e aumentar o conhecimento da língua japonesa[...shitemoiidesuka?] [...tekudasai],para que essas crianças não sintam tantas dificuldades ao ingressarem na escola primária japonesa.

Na próxima,não pecam mais detalhes sobre o conteúdo do programa de ensino da nossa classe[ PASSARINHO ].  ☆

10年以上公立小学校に勤めたなかで、数人の外国籍の幼稚園や保育園に通っていなかった子ども達がその体験と学習がなかったことでさまざまな困難に立ち向かわなければならない現実と向き合ってきました。通っていた子ども達と比べ、学習にも学校生活にも大きな差があり、愕然としたことが多々ありました。日本語ができないのですから当たり前ですが、先生の言っていることが理解できない、ルールが守れない、したがって集団生活ができない、だから友達と教室での過ごし方がわからないといった悪循環につながってしまいます。

この子ども達が日本の幼稚園や保育園に通っていれば・・・と思うと、残念でたまりません。(・・・一言で言い表すことができない思いなのです。)

パサリーニョ教室では子ども達がそんな思いをしないように、指導しています。「起立」「礼」をする意味もわからない子ども達に、なぜしなければならないのかを教え、授業のはじめと終わりには、毎回「はじめましょう」「おわりましょう」のあいさつを必ずさせています。また、「~してもいいですか」のような許可や「~てください」のお願いの表現も取り入れています。子どもの「分からない」を一つでも減らし、学校生活が楽しくなるようにするのが目標です。

次は、具体的に何を指導しているのか書きますね。お楽しみに☆

漢字

ハロー 

まだまだ寒いですね。

 今回 自分が小学校から抱えてきた漢字の問題について話したいと思う。

小学校一年から日本の学校で勉強してきたが、2年生のときから漢字が苦手になった。黒板の字は写すことはできるが、自分で書くことができなかった。テストで出されても、書こうともしなかった。2年生以降の成績を見ると国語の欄の漢字の読み書きができるかという評価がいつも一番下の「・」だった。小学校の高学年にもなると「自分はどうせできないんだ」とあきらめていた。しかも当時自分の担任の先生たちに、三者面談のときなど「ワニは外国人だから漢字は難しいよね」「しょうがないよね」と言われ、「まぁいいっか」と思ってしまっていた。5年生のときは少し漢字が書けたのにもかかわらずひらがなを書き取り帳に書き、それで宿題をすませていた。

今考えると先生達はやさしさから言ったかもしれないが、それが自分を甘やかしてしまったと思う。たまに漢字を覚えたいと思ってもやり方がわからず、学年相当の漢字を勉強しても漢字の意味が分からないから、長続きしなかった。

自分がやっと漢字を克服したのは中学校に入ってからだった。その時の外国人担当の先生が小学校の漢字を準備してくれて、一字一字丁寧に意味を教えてから漢字の勉強をやらせてくれた。私はそのおかげで漢字が書けるようになり、ちょっと好きになった。その先生には本当に感謝している。

子ども達に教えるとき、意味のわからない漢字をただ絵のように書かせても興味を持たないし、すぐ飽きる。やはり自分の経験から、漢字の持つ意味をわからせ、少しでも漢字の楽しさに気づかせてあげる工夫が必要だと思う。たとえば、好きなまんがやゲームから入るのが有効なのではないだろうか。ワニだけに(オチ)、いかに食いつかせるか考える日々である。

Hello

Ainda está frio neh!?

Bom, desta vez vou falar dos problemas que eu tinha dês do primário em relação aos Kanjis.

 Eu estudei na escola japonesa dês da primeira serie, mais começando na segunda serie do primário já comecei a ter dificuldades nos Kanjis.Eu conseguia copiar os Kanjis da losa, mais não conseguia escrever por mim mesmo.quando saia na prova nem respondia. Se ver os bolentins após a segunda serie, no local que esta escrito consegue ler e escrever Kanji está o pontinho preto que é a colocação mais baixa. Quando estava nas series mais altas do primário, já dizia a mim mesmo.

– eu não sei mesmo.

E já desistia. E meus professores diziam para mim.

-você que é estrangeiro é difícil o Kanji néh…

Então eu já pensava. Então ta.Na quinta serie então eu escrevia Hiragana no caderno de caligrafia de Kanji. E entregava como tarefa.

 Creio que era bondades dos professores, mais para mim isso foi me relaxando. De vez em quando eu tinha vontade de aprender o Kanji, mais não sabia como fazer. Mesmo tentando fazer os Kanjis da serie, não entendia o significado.portanto não continuava.

 Eu fui aprender o Kanji mesmo depois que entrei no ginacio. A professora responssavel pelos estrangeiros preparou um material dos Kanjis do primário, me expricou o segnificado de cada Kanji, então me fez fazer a caligrafia. Graças a isto eu consegui aprender o Kanji. Sou muito grato a esta professora.

Quando ensinar a criança, se fazer esta escrever os Kanji que ela não sabe o significado apenas como desenho ela não se interesara e enjoara rapidamente.Creio que presisamos ensinar o significado de o Kanji tem , e fazer alguo para elas perceberem o interesante do Kanji. Por exemplo talvesz seria efetivo se comesar usando algum Manga ou game. Fico pensando como fazer para elas morderem(se enteresarem) pelo Kanji.

まめしばの自己紹介


まめしばです! はじめまして! 

 来日して22年になります。ブラジルで高等学校・専門学校・大人向けの夜間教室で社会科講師として働いていました。その経験を活かし、主に小学校で10年以上、外国籍の児童の学習等に携わりました。また、保護者に対して母国語による通訳や翻訳の仕事もしていました。

ここの教室では主に未就学の子どもにも指導をしています。必要な日本語を習得させて、学校生活や学習に適応できるようにしてあげることが目標です。子どもたちが一つでも多く「できること」を増やせられれば、それがやがて子どもたちの喜びや自信に繋がります。それを実現させるお手伝いをすることが、私にとって何よりの目標であり、願いでもあります。

ここでは、未就学の子ども達の指導について書いていきます。参考になることがあるかもしれません。これからも読んでくださいね。

Sou a Mameshiba!(mameshiba é um cachorrinho de raça japonesa em miniatura.O original é o shiba.)

Muito prazer!

 Fazem 22 anos que moro no Japão.No Brasil,eu lecionei em escolas ginasiais e colegiais públicos e particulares,colégios profissionalizantes e para alunos do curso supletivo noturno,também.Através dessas experiências,tive a oportunidade de trabalhar por mais de 10 anos em escolas públicas municipais,fazendo trabalho de apoio ao estudo das crianças estrangeiras.E também,fazendo tradução e intérprete aos pais dessas crianças.

Leciono principalmente para crianças que não estão matriculadas em nenhuma escola.Ou seja,crianças que vão ingressar à escola,e necessitam de uma preparação quanto língua japonesa para que possam acompanhar melhor o estudo e os hábitos da escola japonesa.O meu objetivo é a de aumentar a capacidade de realização da criança com o conhecimento da língua japonesa.Isso fará com que essa criança adquira a autoestima,a confiança e passe a se interessar mais pelo estudo.

Estou citando o trabalho feito com crianças que ainda não ingressaram na escola.Daqui para a frente daremos mais dicas sobre o assunto.Quem sabe tenha alguma informação que lhe seja proveitosa.Não percam!

ワニの自己紹介

tradução em português abaixo

ハロー 自分はワニです。
自分は、ブラジル生まれの日系ブラジル人です。
パラナ州の田舎で生まれ、5歳のとき、日本へ出稼ぎに来ていた父を追って来日しました。
日本では、公立小中学校へ通い、日本の高校を卒業し、現在、とある外国人児童支援教室で働いています。
自分自身、ことばや勉強、人間関係で苦労したことがたくさんあります。
それは、子どもの支援をしている現在の活動に活かされています。
ここでは、この外国人児童支援の活動について綴りたいと思います。
同じようなことをされている皆さんの、なにか参考にでもなればうれしいです。

Hello Sou o ¨WANI¨ (jacaré em Japonês)
Sou um brasileiro descendente de japonês nascido no Brasil.
Nasci no interior do Paraná.Aos cinco anos, vim para o Japão atras do meu pai que veio para trabalhar.
Eu tambem passei por muintas dificuldades na lingua, estudos e convivio com os oltros.
E isto me ajuda agora quando vou ajudar as crianças.
Aqui quero compartilhar sobre as atividades desta ajuda aos estrangeiros.
Será de grande alegria para mim se isto possa se torna qualquer tipo de referência para os que estão fazendo o mesmo tipo de trabalho.